Чем больше мы узнаем Японию и японцев, тем более укрепляется мнение, что они самобытны и ни на кого не похожи. Российские переводчики художественной литературы сетуют на то, что японский язык, по сути, непереводим: если понятие передать еще можно, то сокровенный смысл, вложенный японским автором в иероглиф-образ, зачастую переводу не поддается. Простые и незатейливые на первый взгляд японские стихи дано понять до конца лишь посвященным, поскольку, прежде чем с ними знакомиться, необходимо, как минимум, иметь представление о японской философии и религии. Постичь всю прелесть и глубину произведений изобразительного искусства Японии также невозможно без специальных знаний и подготовки. То же – с театром.