| Главная » Статьи » ЯПОНИЯ |
| В разделе материалов: 29 Показано материалов: 1-10 |
Страницы: 1 2 3 » |
Каори ушла.Светлый человек. Умный и добрый. Разный. Многосторонний. Примеряла разные «одежды»: рок-музыканта, актрисы, продюсера. Задумывала интересные вещи и стремилась во что бы то ни стало их осуществить. Заражала этим. Ее история – в ее монологе, который записан во время одной из наших встреч, в сентябре 2004 года. Светлая тебе память, дорогая! |
|
Выход в свет двух изданий произведений Исибаси Тандзан (1884-1973) - чрезвычайно важное событие как для специалистов в области истории, культуры и менталитета Японии, так и для рядового читателя, просто интересующегося этими аспектами. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Издавна мужчина в японской семье был главой, от него зависело благополучие родных и близких, он был тактиком и стратегом не только на поле боя, но и в мирной жизни. Сегодня все совсем не так однозначно, однако традиция празднования Дня Мальчиков (Танго-но сэкку – Праздник первого дня Лошади) в пятый день пятого месяца, т.е. 5-го мая, остается неизменной, как и атрибуты этого замечательного праздника. |
|
|
|
|
|
|


К сожалению, не так уж часто появляется возможность познать то или иное явление истории и культуры не через сухую призму дат и список событий, но через глубокий анализ, проведенный непосредственным свидетелем. Если же этот свидетель - еще и многогранная личность, то рассматриваемое событие предстает перед читателем непосредственно через нее, приобретая при этом яркие и порой неожиданные свойства.
От северной оконечности острова Хоккайдо - всего сорок с небольшим километров до Сахалина.
Как легко современная критика (а точнее современная популяризаторская околотеатральная журналистика - критикой ее опусы назвать трудно) разбирается с тем, что приходит извне в наш довольно убогий, несмотря на количество новых постановок, московский театральный мир, давно варящийся лишь в своем котле и, за редким исключением, погрязший в самодовольстве и коммерческих интересах. Круг "Публика-Театр-Критика" замыкается, все компоненты в нем взаимозависимы и влияют друг на друга. Издания, освещающие театральный процесс - суть иллюстрация этого процесса.
Чем больше мы узнаем Японию и японцев, тем более укрепляется мнение, что они самобытны и ни на кого не похожи. Российские переводчики художественной литературы сетуют на то, что японский язык, по сути, непереводим: если понятие передать еще можно, то сокровенный смысл, вложенный японским автором в иероглиф-образ, зачастую переводу не поддается. Простые и незатейливые на первый взгляд японские стихи дано понять до конца лишь посвященным, поскольку, прежде чем с ними знакомиться, необходимо, как минимум, иметь представление о японской философии и религии. Постичь всю прелесть и глубину произведений изобразительного искусства Японии также невозможно без специальных знаний и подготовки. То же – с театром.

Возможно, заголовок этой статьи покажется кому-то чересчур безапелляционным и резко звучащим. Однако проблема «иностранец и страна, в которую он попал» возникает всегда, о какой бы стране ни шла речь, а когда дело касается иностранца в Японии, приобретает черты чрезвычайно своеобразные и неожиданные. Причина – разница менталитетов.