Главная » Статьи » РЕЦЕНЗИИ НА КНИГИ JLPP |
В разделе материалов: 8 Показано материалов: 1-8 |
Словно его гениальный соотечественник – поэт и путешественник Мацуо Басё, который жил за двести с лишним лет до него и в немоте и слезах останавливался перед храмом, в лесу или перед бегущим ручейком, плакал и Миядзава, в тишине ночи записывая рожденные сознанием и впечатлениями ушедшего дня образы… Записывая совсем не для того, чтобы кому-то прочесть, показать… Но для того, чтобы не отпустить от себя больше. И не просто не отпустить. Он погружается в мгновения прожитого дня, фантазируя, обнажая до предела суть, всеми нами осязаемую, но – потерянную. |
|
|
Тем более радостно было отметить, что книга действующего мэра города Токио Исихара Синтаро – не только не созданная в рамках предвыборной программы или же поддержания популярности у народа вещь, нет, отнюдь! Это замечательная, сугубо авторская, выстраданная, созданная исключительно по художественным законам проза. |
В типичной японской семье появляется американский солдат – на правах не просто хорошего знакомого и гостя, но - сожителя. Жена Сюнскэ, главы семьи, изменяет мужу с этим бравым молодчиком, муж, вынужденный мириться (ведь семья распадется!), попадает в неловкую ситуацию, вынужденно «работая переводчиком» жены и этого наглого американского юнца. Сюнскэ все видит и понимает, но сделать ничего не в силах. |
По внешним признакам роман предельно реалистичен. В то же время рука мастера-автора, словно невзначай, то там, то здесь расставляет мимолетные акценты, которые раскрывают невидимое… Но – кому-то откроется, а кому-то – нет. Но и последние не потеряют, увлекшись непосредственно сюжетным течением, реалистическими бытовыми деталями, которыми наполнен роман. Эти детали – тоже дорогие моменты. Их умеют создавать только японские авторы. Подробности – бесхитростны, буквальны, однако это нисколько не умаляет их прелести и разнообразия, неподдельной простоты, даже детскости. |
Немного отыщется примеров столь уникального и многопланового сочетания между собой самых различных художественных компонентов, какое явлено нам в этом проекте. Проекте издательском и проекте осуществленного перевода, прежде всего. Решение опубликовать на русском языке сборник произведений "Лоулань" несет в себе сразу несколько важнейших аспектов. |
Поистине неоценимое, загадочное и во многом еще остающееся тайной удивительное явление – человеческий характер. Непостижимо: рядом с нами, о нас самих, внутри нас, но – тайна! Природа ли, гены ли, конкретная ли ситуация, в которых человек рождается и развивается – источник его формирования? Или все же некое высшее влияние? Вопросы эти – не прямые ли источники для зарождения новых, вечных: о присутствии или неприсутствии высшего, о смысле бытия, о пути и истине? Человек и его внутренняя сущность, характер со всеми его полюсами, со всеми метаниями и трагическими несовпадениями, с внутренним крахом и кратковременным счастьем – что это, неужели нечто случайное? Неужели уйдет и не возвратится, неужели – без следа? |